Battle Group - Le forum
WARMACHINE/HORDES => Factions de Warmachine => Discussion démarrée par: BUBUPOWA le 05 janvier 2010 à 03:01:45
-
Ici (http://www.youtube.com/watch?v=qThKF4X1Kt0)
-
Alors, très bonne vidéo qui nous apprend 2 choses :
- 1 - Que le livre d'armée cygnar n'est que pour les FBDM vu que les nouveautés sont dans le prime. Chance pour eux, j'en suis un ;D.
- 2 - Que l'on doit plus dire [ka-dor] mais [Kay-dor] ;)
-
On voit aussi le format du gabarit de souffle avec plusieurs distances et un gabarit de tranché.
Je suis pressé de l'avoir dans les mains!
-
Alors, très bonne vidéo qui nous apprend 2 choses :
- 1 - Que le livre d'armée cygnar n'est que pour les FBDM vu que les nouveautés sont dans le prime. Chance pour eux, j'en suis un ;D.
Hum tu sembles oublier le nouveau caster qui lui n'est pas dans le prime, il y a donc une autre raison que le simple fait d'être un FBDM pour acheter le ouvre d'armée.
-
Hum tu sembles oublier le nouveau caster qui lui n'est pas dans le prime, il y a donc une autre raison que le simple fait d'être un FBDM pour acheter le ouvre d'armée.
Ouais mais bon, un bouquin à 45 euros pour juste un nouveau caster qui aura de toute manière sa carte dans le deck mk2 (d'ailleurs vla la confusion en boutique avec l'actuel deck mk2 qui est une révision du deck mk1) ou au pire dans son blister ....
Cela dit, j'achéterai quand même parceque j'aime le principe du livre d'armée mais en réalité, en dehors du livre de règle, aucun ne sert vraiment en dehors de l'aspect fluff, vu qu'on a déjà les cartes ....
-
En attendant une utopique vf officielle, pour moi ça sera le bouquin softcover et le deck Quai d'or :)
-
En attendant une utopique vf officielle,
Il va falloir le dire en quelle langue???
IL N'Y A PAS DE VF DE PREVUE!!!
-
En attendant une utopique vf officielle,
Il va falloir le dire en quelle langue???
IL N'Y A PAS DE VF DE PREVUE!!!
Ben ouais, d'où le "utopique" à mon avis... c'est pas parce que ce n'est pas"prévu" que ça n'arrivera jamais...
-
IL N'Y A PAS DE VF DE PREVUE!!!
Oh.
Dommage.
Je vais donc commander mon exemplaire chez Maelstrom sans plus attendre.
.
-
En attendant une utopique vf officielle,
Il va falloir le dire en quelle langue???
IL N'Y A PAS DE VF DE PREVUE!!!
Héhé... Alors c'est bien de le hurler... Mais que peut on faire pour y remédier ? Pétitions ? Des ronds de jambes à d'autres boites style Playfactory qui c'est bien fendu d'une traduction de Monsterpocalypse (et qui à un super débit niveau jeux de rôles)...
Ce que je veux dire c'est qu'il ne faut pas juste dire "nan il n'y en auras pas" d'un air fataliste... Mais plutot essayer de trouvé des solutions pour avoir un vrai suivi FR non ?
Je sais pas moi ! Peut etres commencé par les decks ! Ce serait deja un premier pas ...
PS: Oui je sais je suis un bisounours hyper lovepowa eternel optimiste !
-
Alors, très bonne vidéo qui nous apprend 2 choses :
1 - Que le livre d'armée cygnar n'est que pour les FBDM vu que les nouveautés sont dans le prime. Chance pour eux, j'en suis un ;D.[/li][/list]
Alors, a moins que je sois un gros boulet, pour avoir le livre a la maison depuis plusieurs jours, je peux dire que les nouveautés ne sont PAS dans la prime MKII, à l'exception des nouveaux jacks. Par exemple, en khador, aucune référence aux kommandos lance flamme, man o war a tronçonette, widowmakers marksman ou autre...
Spiff
-
Héhé... Alors c'est bien de le hurler... Mais que peut on faire pour y remédier ? Pétitions ? Des ronds de jambes à d'autres boites style Playfactory qui c'est bien fendu d'une traduction de Monsterpocalypse (et qui à un super débit niveau jeux de rôles)...
Ce que je veux dire c'est qu'il ne faut pas juste dire "nan il n'y en auras pas" d'un air fataliste... Mais plutot essayer de trouvé des solutions pour avoir un vrai suivi FR non ?
Je sais pas moi ! Peut etres commencé par les decks ! Ce serait deja un premier pas ...
PS: Oui je sais je suis un bisounours hyper lovepowa eternel optimiste !
Le problème est le suivant : PP ne veut pas payer pour de la traduction (trop chère en France). Le distributeur ne veut pas non plus (déjà que bon, il vend uniquement les nouveautés en quantité homéopathique et ne fait pas de réassort).
Donc soit des volontaires bénévoles s'y collent, soit c'est mort.
Pour info, après demande, PP serait tout à fait disposé à mettre en ligne gratuitement et de façon non exclusive les règles traduites et les cartes si quelqu'un leur fournit le texte.
A vot'bon coeur Messieurs Dames !
-
Je confirme ce que dit Spif : seuls les nouveaux Warjacks lourds ont été rajoutés au Prime MkII. Par contre, on peut trouver les photos des nouvelles sculptures des Warcasters des anciens Battle-Group. ;)
Le bouquin est d'une qualité encore supérieure à ceux déjà sortis (et pourtant c'était dur de faire mieux). Quelques nouvelles illustrations aussi.
-
Pour info, après demande, PP serait tout à fait disposé à mettre en ligne gratuitement et de façon non exclusive les règles traduites et les cartes si quelqu'un leur fournit le texte.
C'est presque une info qui aurait mérité que tu m'envoies un e-mail avant de la rendre publique ;D Reste à savoir s'ils sont prêts à fournir directement les fichiers sources et surtout, contrepartie importante, s'ils s'engagent par contrat à ne rien publier en dur sans l'accord des traducteurs (que de toutes façons, ils sont légalement obligés de demander en France, mais aux US je ne sais pas).
Zoro
-
Pour info, après demande, PP serait tout à fait disposé à mettre en ligne gratuitement et de façon non exclusive les règles traduites et les cartes si quelqu'un leur fournit le texte.
C'est presque une info qui aurait mérité que tu m'envoies un e-mail avant de la rendre publique ;D Reste à savoir s'ils sont prêts à fournir directement les fichiers sources et surtout, contrepartie importante, s'ils s'engagent par contrat à ne rien publier en dur sans l'accord des traducteurs (que de toutes façons, ils sont légalement obligés de demander en France, mais aux US je ne sais pas).
Zoro
En gros ce serait bénévole de ta part ... Mais d'un autre coté il faut assuré tes arrières pour que PP ne balance pas dans le commerce une trad' qu'il n'aurais même pas financer ? C'est bien ça ? Mine de rien si ça le fait tu aurais le soutiens de tout les gentil francophone de la planete ! (Et leur gratitude éternelle :)) ...
Si ça marche cette histoire bon courage Zoro ;)
-
Fournir les fichiers sources .. je doute.
Moi ce que j'en "déduis" c'est que si on leur envoi un truc tout fait ils peuvent le mettre en téléchargement.
Donc autant laisser tout ça ici.
-
Je ne crois pas que laisser tout ici soit le meilleur moyen de "démocratiser" le jeu ou même d'élargir la base de joueurs ne serait-ce qu'un peu.
Enfin, bon, ce serait vraiment bien que la France ne soit pas le seul pays à rater le train de MkII (si cahoteux soit-il) à cause d'un éditeur radin et d'un distributeur négligent et d'un coût de la vie trop élevé. ;-)
-
Je ne crois pas que laisser tout ici soit le meilleur moyen de "démocratiser" le jeu ou même d'élargir la base de joueurs ne serait-ce qu'un peu.
Enfin, bon, ce serait vraiment bien que la France ne soit pas le seul pays à rater le train de MkII (si cahoteux soit-il) à cause d'un éditeur radin et d'un distributeur négligent et d'un coût de la vie trop élevé. ;-)
P'tain ! Avec toi ont est 2 optimistes sur le forum :) !!!
Moi j'y crois à ce Mk2 ... on vas pas laisser la crise nous casser les couilles !
-
(déjà que bon, il vend uniquement les nouveautés en quantité homéopathique et ne fait pas de réassort).
Et
et d'un distributeur négligent
Tu peux détailler un peu s'il te plait?
-
Pour info, après demande, PP serait tout à fait disposé à mettre en ligne gratuitement et de façon non exclusive les règles traduites et les cartes si quelqu'un leur fournit le texte.
Ça a été dit publiquement sur un site/forum que PP ne peut pas éditer/censurer ?
Il ne s'agirait pas que les traducteurs récoltent d'un procès pour utilisation frauduleuse de matériel copyrighté.
.
-
Pour info, après demande, PP serait tout à fait disposé à mettre en ligne gratuitement et de façon non exclusive les règles traduites et les cartes si quelqu'un leur fournit le texte.
Ça a été dit publiquement sur un site/forum que PP ne peut pas éditer/censurer ?
Il ne s'agirait pas que les traducteurs récoltent d'un procès pour utilisation frauduleuse de matériel copyrighté.
.
Rien ne doit se faire sans contrat en tout état de cause...
-
Je ne crois pas que laisser tout ici soit le meilleur moyen de "démocratiser" le jeu ou même d'élargir la base de joueurs ne serait-ce qu'un peu.
Ben....mine de rien si ça aide un peu. Je viens de recruter 4 joueurs de pas à très moyennement anglophones, et ce serait bien utile de pouvoir orienter les gens vers des pdf contenant au moins les règles de base et les cartes.
2 de mes anciens adversaires utilisaient massivement les cartes BG. Je pense que le boulot abattu ici a une utilité indiscutable, y compris pour des boutiquiers qui peuvent le citer à des clients comme je l'ai vu faire pour star wars minis. C'est pas une solution satisfaisante, mais elle a tout de même ses vertues.
le principal soucis est cette histoire de contrats ou à défaut d'engagement écrit (parcequ'il faut que ce soit acté d'une manière ou d'une autre),et on a pu constater par le passé que parler contrat avec les anglo-saxons ça fait le même effet que jeter de l'eau bénite sur un vampire.
-
C'est vrai qu'avec SWHTD on retourne un peu le forum privé de PP pour essayer de trouver des solutions à cette MK2 VF.
A savoir qu'aujourd'hui:
1) le distributeur français ne s'intéresse plus vraiment à la gamme, d'autre marché étant bien plus lucratif. Ils ne veulent pas reprendre en charge la traduction qu'ils déclarent faire à perte. Donc de ce côté la, rien à espérer.
2) trouver une entreprise qui accepteraient de faire des cartes bouquins n'est pas forcément aisé. Ce serait plus facile forcément si on fournissait gratuitement les traduction avec mise en page, mais est-ce bien raisonnable de faire du bénévolat pour une entreprise à but lucratif?
3) continuer comme ça permettra de faire vivoter le jeu, pas plus pas moins, il faudrait que les personnes en boutique imprime des VF des bouquins puisque effectivement PP semble enclin à nous laisser faire ne trouvant de solution où il n'investirait pas.
4) créer une micro-entreprise, sortir des VF mais avec une qualité moindre, genre le prime dans un format de qualité plus proche d'un gros magasine épais, sortir des cartes à faible cout d'impression, mais qualité moindre également, et prise de risque pour la personne.
Enfin bref pas d'idée formidable, et la 4 plutôt à risque ou à voir avec une asso qui aurait un fond de roulement monétaire suffisant.
-
Il faut pas se leurrer, financièrement, si ce n'est pas l'éditeur ou le distributeur qui investit, on ne va quand même pas demander aux joueurs de le faire.
Avec les moyens actuels et la clientèle cible, une "fan-trad" est tout de même ce qui semble le plus réalisable. Mais si c'est traduire pour filer le truc tout fait à PP pour qu'il en contrôle la diffusion ... je vois pas l'intérêt.
-
Il faut pas se leurrer, financièrement, si ce n'est pas l'éditeur ou le distributeur qui investit, on ne va quand même pas demander aux joueurs de le faire.
Avec les moyens actuels et la clientèle cible, une "fan-trad" est tout de même ce qui semble le plus réalisable. Mais si c'est traduire pour filer le truc tout fait à PP pour qu'il en contrôle la diffusion ... je vois pas l'intérêt.
Ouep exactement...
-
Il faut pas se leurrer, financièrement, si ce n'est pas l'éditeur ou le distributeur qui investit, on ne va quand même pas demander aux joueurs de le faire.
Avec les moyens actuels et la clientèle cible, une "fan-trad" est tout de même ce qui semble le plus réalisable. Mais si c'est traduire pour filer le truc tout fait à PP pour qu'il en contrôle la diffusion ... je vois pas l'intérêt.
Le truc c'est un peut que la clientèle cible ... Ba c'est nous ... Et autant dire qu'on est pas nombreux ! Une poignée de collectionneurs/joueurs hardcore ... Le but d'une vrai vf n'est elle pas de fédère un max de joueurs pour que Mk2 fasse un bon départ (Mk2 à du potentiel quand même) ?
Sinon dans le genre... La solution 2 de Gruxxki à déjà fait ces peuvent en réalité ! Flames of War avais du potentiels et un bon nombre de joueurs en france... Puis à la sortie de la v2 en Vf (petit livret Vf offert avec la Vo, traduit par les fans), les ventes ont explosée... Le jeu décolle (pour un jeu de WW2), ont en trouve partout ...
Maintenant c'est sur que pour bossé gratos il faut faire preuve d'altruisme puissance 10... Et de nos jours bof ... Et je trouve que nos traducteur officieux adoré en font deja beaucoup sur le forum... Sans heu on serait au moins 2X moins :( ...
-
Le truc c'est un peut que la clientèle cible ... Ba c'est nous ...
Farpaitement ! Et justement.
Personnellement je ne vois aucune objection à ce que je ( <- les autres je sais pas et je ne veux surtout pas parler pour eux ) fasse une traduction et qu'elle soit diffusée gratuitement, mais certainement pas revendue ou que la notion de traduction bénévole soit oubliée au passage.
Le point noir, comme il a été déjà évoqué, c'est que les règles et les profils restent la propriété intellectuelle de PP et que distribuer gratuitement des traductions sans leur accord, c'est mal.
Après, que ce soit distribué via le site officiel de PP pour leur donner un contrôle et officialiser la chose me gêne sur deux points :
- la récuperation possible par PP du travail des fans ( qui provoquerait quasi immédiatement l'arrêt des trads et un retour à la case zero )
- devoir aller sur un site en anglais pour avoir des fichiers vf ... euh vous voyez la contradiction ?
-
En l'occurrence, la discussion avec PéPé porte sur ces points : diffusion gratuite non exclusive et respect des droits d'auteur de part et d'autre. On va voir où ça nous mène, le message de SHWTD montre qu'ils ont pas mal assoupli leur position depuis la dernière fois que j'ai eu des nouvelles d'eux. Si on arrive à sécuriser tout ça pour ne pas être les dindons de la farce en cas d'impression, l'avantage immédiat (pour moi en tout cas) serait d'avoir accès aux fichiers sources officiels à jour au lieu d'avoir à faire avec des bouts de ficelle. Comme je disais, on va bien voir jusqu'où PéPé est prêt à aller.
Zoro
-
...l'avantage immédiat (pour moi en tout cas) serait d'avoir accès aux fichiers sources officiels à jour au lieu d'avoir à faire avec des bouts de ficelle. Comme je disais, on va bien voir jusqu'où PéPé est prêt à aller.
Zoro
Ouaip enfin en attendant qu'est ce qu'ils sont jolis tes bouts de ficelle ;)
Il me vont bien à moi en attendant :) ... (message subliminal In !)
-
Je reprends pour ceux du fond qui ne lisent pas correctement :
- La traduction serait sur le site de PP de façon non exclusive. Tout le monde pourrait la prendre, la diffuser librement etc... Les USA n'ont pas le droit de faire cela par exemple.
- Les traducteurs seraient nommés dans le document.
- Garder tout sur BG ne s'appelle pas faire du recrutement de joueurs. On est bien au chaud entre nous, mais on ne peut pas appeler ce forum une communauté ouverte. Quand on voit que PP a vendu 1500 livres français de Prime, je ne pense pas qu'il y ait la moitié en utilisateur de ce forum. Donc rendre le document disponible sur le site de la marque, c'est aussi attirer des gens qui ensuite joueront avec nous.
Car en bon noob, quand je cherche des infos, je vais d'abord sur le site officiel de la marque. Et là, paf, je vois qu'une communauté française existe et je m'y rends.
Bref, pour le moment, on étudie le truc avec Zoro notamment.
Car traduire les règles c'est bien. Mais il faudrit aussi les cartes (pleins) et les Quick start rules (reprises des règles complètes) qui font un très bon flyer (comme celui distribué par PP en Anglais).
-
Juste pour revenir sur un petit point.
On fait souvent l'amalgame entre "Livre de Regle" et "Carte"
Perso j'ai toujour joué avec les cartes en anglais et je joue depuis un bail maintenant, pourtant je n'ai jamais lu un livre de regle qui ne soit pas en français.
Vu la tartine que reprensente un bouquin de regles les gens ayant un anglais aproximatif vont vite se decourager ou mourir d'une menaingite aigue (perso même comprendre des regles en français c'est chaud parfois) Et pour les plus courageux il risque de mal comprendre ce qui est presque pire. Et traduire le bouquin est pour moi une chose indeniable pour féderer le plus grand nombre de joueur.
Par contre les cartes en anglais reste tout à fait comprehensible même pour les moins doués en anglais, et dans le pire des cas il peuvent se les faire expliquer et à l'usage... la carte devient un aide mémoire. J'irai même plus loin en disant que les carte en anglais evitent les traductions un peut hasardeuse avec des tournures de phrase tordues qui rendent les choses simples un tentinet complexe. L'anglais à l'art de faire les choses simples et souvent plus claire que les VF (15ans d'experience Games Workshop). Et encore mieux les cartes en anglais ont pour avantage de constituer un frein aux plus jeunes joueurs, loin de moi l'idée de faire des amalgames et des prejugés, mais trop de gamins insuportables m'ont pourrie trop de partie de 40k.
J'en profite du coup pour glisser mon point de vue, je suis contre la traduction des "noms" tel que les noms d'unitées, nons de sort, noms de technique, pour comprendre ce que je veux dire je vous renvois a la traduction de hordes avec le probleme "mind, spirit / esprit, ame" qui rendent les choses completement incomprehensible quand on joue avec les cartes VO et qu'on a un anglais limité comme moi. Pour en avoir parlé avec d'autre joueurs je ne suis, à priori, pas le seul. Donc je voulais savoir si le debat sur ce sujet existait et pourquoi la decision à été prise de traduire les noms.
-
Bon, j'hésitais à répondre, d'une part parce qu'on s'éloigne du sujet, d'autre part parce que ces discussions ont déjà donné lieu à d'épiques flame wars chez nous... je vais quand même tenter de donner mon avis sur la question, puisque je suis de fait le traducteur officieusement officiel.
J'irai même plus loin en disant que les carte en anglais evitent les traductions un peut hasardeuse avec des tournures de phrase tordues qui rendent les choses simples un tentinet complexe. L'anglais à l'art de faire les choses simples et souvent plus claire que les VF (15ans d'experience Games Workshop).
Je veux bien que tu me donnes des exemples précis dans le contexte de Warmachine, pour l'instant ça me paraît être une affirmation tendancieuse. Au contraire, l'anglais est souvent ambigu et la traduction oblige à lever les ambiguïtés. Certes, les phrases françaises sont plus longues, mais leur structure est plus logique et plus claire.
J'en profite du coup pour glisser mon point de vue, je suis contre la traduction des "noms" tel que les noms d'unitées, nons de sort, noms de technique, pour comprendre ce que je veux dire je vous renvois a la traduction de hordes avec le probleme "mind, spirit / esprit, ame" qui rendent les choses completement incomprehensible quand on joue avec les cartes VO et qu'on a un anglais limité comme moi.
Le problème, c'est que tu (je dis tu sans volonté de personnalisation, je comprends que c'est l'avis de nombreux joueurs semi-anglophones) veux jouer avec les cartes VO, mais avec des règles VF. Pourquoi s'étonner d'incohérences ? Si tu regardes un livre de règles VF, tu trouveras ce que tu as besoin de comprendre sur la carte VF. Après, il y a le problème de la cohabitation VO-VF, mais ça n'est pas un problème de traduction - juste de politique commerciale incohérente.
D'autre part, sur le sujet de la non-traduction des termes de jeu (si c'est bien ce que je comprends) : ça revient à dire qu'il ne faut quasiment traduire que les articles. Je prends un exemple simple, Critical Freeze :
Critical Freeze - Sur un critical hit, le model hit devient stationary pendant un round à moins qu'il n'ait Immunity: Cold.
Ce que je veux dire, c'est que quasiment tous les éléments grammaticaux des règles sont des termes de jeu. Si on ne traduit pas les termes de jeu, il n'y a pas besoin de traducteur pour faire une VF... (je sais, ça sonne un peu corporatiste, alors je mets un smiley : ;)). Tu me diras, oui mais alors, on n'a qu'à traduire certains termes et pas d'autres. Mais sur quels critères jugera-t-on de ce qui doit être traduit, et de ce qui ne doit pas l'être ? Tu me donnes l'exemple de Mind/Body/Spirit. Pour rester cohérent, ça voudrait dire qu'il ne faudrait pas traduire non plus Left/Right/Head. Ça donnerait des choses un peu ridicules, et je ne suis pas sûr que le joueur totalement anglophobe s'y retrouve.
Prenons un exemple de différence embêtante mais inévitable entre VO et VF, pour montrer qu'on ne peut pas faire les choses à moitié : round et turn. En anglais, round contient l'idée de tour complet, alors que turn contient l'idée de virage, donc de tour partiel. Si on traduit par round et tour en VF, on se retrouve avec deux termes qui évoquent tous deux l'idée de tour complet, avec un terme un peu moins clair puisqu'en anglais. C'est pourquoi, pour rester cohérent avec la VO, on préfère traduire ces deux termes respectivement par tour (notre idée de tour complet) et séquence (notre idée de découpage). Avoir des faux amis est inévitable, surtout entre deux langues aussi proches sur le plan de l'évolution historique. Pour autant, traduire turn par tour est une fausse bonne idée si on veut faire une vraie VF ; du moins c'est mon avis.
Concernant la traduction des noms de troupes, en revanche, je reconnais que c'est surtout une question de religion, je vais quand même donner l'argument que je donne d'habitude : la langue du jeu est le cygnaréen. Tous les noms de troupes, sauf ceux qui ont une consonance résolument non anglaise en VO, sont du cygnaréen. Si dans la VO, cygnaréen = anglais, dans la VF, pour être fidèle, il faut cygnaréen = français. Ça implique de traduire les noms de troupe et autres, pour avoir notamment des textes d'historique agréables à lire.
Je ne veux pas donner l'impression de ne pas entendre ce que tu dis, mais pour moi, encore une fois, ce n'est pas un problème de traduction mais de jouer en anglais en pensant en français.
Zoro
-
J'irai même plus loin en disant que les carte en anglais evitent les traductions un peut hasardeuse avec des tournures de phrase tordues qui rendent les choses simples un tentinet complexe. L'anglais à l'art de faire les choses simples et souvent plus claire que les VF (15ans d'experience Games Workshop).
Je veux bien que tu me donnes des exemples précis dans le contexte de Warmachine, pour l'instant ça me paraît être une affirmation tendancieuse. Au contraire, l'anglais est souvent ambigu et la traduction oblige à lever les ambiguïtés. Certes, les phrases françaises sont plus longues, mais leur structure est plus logique et plus claire.
Oui je repond, et je suis conscient qu'on s'eloigne du sujet. Tout d'abord je voulais pas dire que tes traductions etaient pas claire, je parlais juste de la difference entre les 2 langues.
Pour ce qui est des jeunes joueurs qui poluent le jeu, j'avoue que je n'ai jamais eu le cas à Warmachine, mais je reste persuader qu'on doit ceci au manque d'accessibilité du jeu.
Pour en revenir à ce que tu disais sur le tour/turn, j'aurai traduit "turn" par "tour" et "round" par "phase" tu comprendra mieux pourquoi la traduction à un effet pervers selon moi. Bien sur mon anglais est aproximatif, et je ne pense pas que ma traduction soit meilleur que la tienne, mais tant que la VF et la VO cohabiteront je pense qu'il faut prendre certaines choses en consideration. Par exemple garder les therme VO entre parenthese, ou creer un dictionnaire sur mesure à la fin de la VF.
-
Tout d'abord je voulais pas dire que tes traductions etaient pas claire, je parlais juste de la difference entre les 2 langues.
Et c'est bien sur ce point que je t'ai répondu ;D
Pour ce qui est des jeunes joueurs qui poluent le jeu, j'avoue que je n'ai jamais eu le cas à Warmachine, mais je reste persuader qu'on doit ceci au manque d'accessibilité du jeu.
Euh... lapin compris ?
mais tant que la VF et la VO cohabiteront je pense qu'il faut prendre certaines choses en consideration. Par exemple garder les therme VO entre parenthese, ou creer un dictionnaire sur mesure à la fin de la VF.
Je fais quelques notes de traduction dans le corps de règles, mais les solutions que tu évoques sont peu pratiques en termes de mise en page : sur les cartes et les blocs de règles, il y a rarement la place de tout mettre. C'est un peu moins vrai en MkII avec les gommettes, mais ça reste chaud dans 50% des cas si on veut des cartes lisibles. L'idée d'un dico n'est pas idiote en soi, mais si tu regardes le lexique de la MkI : http://www.battle-group.com/forum/index.php?topic=4602.0, tu verras qu'il y a au moins 1000 termes de jeu, donc c'est impossible à faire en l'état à moins de faire une sélection - je ne suis pas contre l'idée mais j'ai assez de travail comme ça, donc si quelqu'un veut s'y coller, je l'en prie, il a ma bénédiction.
Zoro
-
Le monsieur te dit que si on a des joueurs de qualité à Warmeuch c'est peut etre parce-que le jeu est pas forcement accessible au plus jeune (l'anglophonie jouant entre autre) ;D
Oui on en revient au même le probleme c'est que la traduction est benevole et marginale.
-
Je débarque un peu de mes montagnes et j'ai parcouru un peu le sujet concernant cette trad du MKII (désolé pour le HS)
La problématique pour le recrutement, notamment en boutique est d'avoir du matériel francophone.
Serait-il possible d'envisager de mettre en place des souscriptions pour faire éditer le bouquin en Français ?
Le principe : chacun achète le livre en avance. On donne un délai pour atteindre un minimum requis pour lancer son impression.
Si au bout du délai imparti, il n'a pas été récolté assez d'argent, ce qui a déjà engrangé pourrait être reversé à une œuvre caritative.
C'est un risque à prendre mais le système a permi à plein de Jdr de qualité de pouvoir sortir, soutenu par une communauté enthousiaste. :)
-
Je débarque un peu de mes montagnes et j'ai parcouru un peu le sujet concernant cette trad du MKII (désolé pour le HS)
La problématique pour le recrutement, notamment en boutique est d'avoir du matériel francophone.
Serait-il possible d'envisager de mettre en place des souscriptions pour faire éditer le bouquin en Français ?
Le principe : chacun achète le livre en avance. On donne un délai pour atteindre un minimum requis pour lancer son impression.
Si au bout du délai imparti, il n'a pas été récolté assez d'argent, ce qui a déjà engrangé pourrait être reversé à une œuvre caritative.
C'est un risque à prendre mais le système a permi à plein de Jdr de qualité de pouvoir sortir, soutenu par une communauté enthousiaste. :)
J'aime bien le principe, le problème restant sont les droits d'auteurs du bouquin original.
-
Et en le faisant imprimé à Taiwan ? ;D
-
Je débarque un peu de mes montagnes et j'ai parcouru un peu le sujet concernant cette trad du MKII (désolé pour le HS)
La problématique pour le recrutement, notamment en boutique est d'avoir du matériel francophone.
Serait-il possible d'envisager de mettre en place des souscriptions pour faire éditer le bouquin en Français ?
Le principe : chacun achète le livre en avance. On donne un délai pour atteindre un minimum requis pour lancer son impression.
Si au bout du délai imparti, il n'a pas été récolté assez d'argent, ce qui a déjà engrangé pourrait être reversé à une œuvre caritative.
C'est un risque à prendre mais le système a permi à plein de Jdr de qualité de pouvoir sortir, soutenu par une communauté enthousiaste. :)
J'aime bien le principe, le problème restant sont les droits d'auteurs du bouquin original.
Ce genre de choses ne peut être fait que par l'éditeur, donc PP, qui calculerait sa dîme sur le prix de la souscription.
Et les impressions en Chine (l'autre ;-)) sont peu onéreuses il est vrai, d'autant plus que les livres PP sont déjà fait là-bas. Mais se pose tout de même le problème du paiement de la traduction qui sur des livres de ce type fait l'essentiel de la dépense. Je vous le redis, un traducteur coûte plus cher qu'un auteur. Surtout que l'on peut envisager de payer un auteur au droit d'auteur (et donc au fur et à mesure et dans la limite des ventes mais pas le traducteur...*
Bref, tant qu'il s'agit de dépenser de l'argent, c'est un peu foutu tant que les ventes de PP en France ne remontent pas (et là, se pose le problème double du taux de change et des frais de port qui plombent les ventes en France et d'un distributeur qui néglige le produit pour cette exacte raison notamment).
* L'an dernier, en février on aurait pu avoir un créneau, ou PP était prêt à faire imprimer les livres en FR si on fournissait la traduction (pour laquelle ils ne voulaient pas payer). Les coûts d'impression et d'expédition aurait été partagé par les livres en version US et FR donc moindres...
-
* L'an dernier, en février on aurait pu avoir un créneau, ou PP était prêt à faire imprimer les livres en FR si on fournissait la traduction (pour laquelle ils ne voulaient pas payer). Les coûts d'impression et d'expédition aurait été partagé par les livres en version US et FR donc moindres...
Et si on mutualisait ça avec une parution qui n'a rien à voir mais qui pourrait tout de même permettre de faire baisser un peu le coût et éventuellement de reverser quelques fonds à une œuvre caritative (comprenez un traducteur ;D)
Enfin je dis ça... C'est une idée en l'air comme ça, hein... ::)
-
* L'an dernier, en février on aurait pu avoir un créneau, ou PP était prêt à faire imprimer les livres en FR si on fournissait la traduction (pour laquelle ils ne voulaient pas payer). Les coûts d'impression et d'expédition aurait été partagé par les livres en version US et FR donc moindres...
Et si on mutualisait ça avec une parution qui n'a rien à voir mais qui pourrait tout de même permettre de faire baisser un peu le coût et éventuellement de reverser quelques fonds à une œuvre caritative (comprenez un traducteur ;D)
Enfin je dis ça... C'est une idée en l'air comme ça, hein... ::)
... On créer un fig'... On la produit en quantité sympa... On la vend en convention, sur le forum ou même auprès de petites boutiques intéresser par le délire. Tout les fond récolté serviront à la traduction et impression d'un Mk2 tout beau tout propre qui serait offerte pour l'achat d'un livre en magasin (ou tout autre moyen de distribution du moment que l'on obtiens un truc top moumoute, site PP etc)... Faire des dons etc :) ... bref on raclent les fond de tiroir ^^ ...
Ouaip ... Je vois venir les ouin ouin ... "Bouuuuuh faut pas que ça sorte de notre poche etc ..."... Moi je dit que c'est quand même un moyen d'asseoir Mk2 sur les territoires francophones. Et il faut pensé à l'avenir. Mk2 viens à peine d'arriver... Il faut fédéré des joueurs.
Perso je suis prêt à investir :) ... (D'Ailleur me fait penser que cette année je ferais un don à l'asso ...)
Oui je sais ! je suis encore idéaliste, optimiste, neuneu ... Mais j'ai le droit de rêver :)
PS: Ça vaux pas le coup d'ouvrir un nouveau topic ailleurs sur la recherche de solution à une vf ?
-
Je vous le redis, un traducteur coûte plus cher qu'un auteur.
Disons, un traducteur qui connaît ses droits et le marché coûte plus cher qu'un auteur qui se laisse convaincre facilement. Et on peut tout à fait envisager de payer un traducteur sous le régime des droits d'auteur et de l'intéresser aux ventes au même titre qu'un auteur, sauf que, connaissant les ventes de jeux de figs, ça ne m'intéresse pas du tout ;D (ça avait déjà été proposé par Cerb. à l'époque, en 2006)
Zoro
-
Le plus simple est en bon geek, de tout traduire et balancer à PP, il se démerderont pour la présentation et les cartes à télécharger sur leur site. Fournir un fascicule sur le modèle de ce qui s'est fait pour FOW est juste hors propos. Bosser et éditer à l'oeil pour une boîte dont la finalité est faire du blé, me paraît juste scandaleux. Perso je me fais suffisement exploiter dans le privé pour pas y retourner de bon coeur pour mes loisirs.
Autant je suis prêt à traduire et tout filer à PP (et du coup ici aussi), parceque ça participe d'un certain idéal de partage. Autant bosser et se démener gratuitement pour que d'autres se foutent du blé dans les fouilles, c'est un peu comme payer les balles du mec qui va te fusiller.
Bref! Bosser pour fournir PP qui diffuse le tout gratos, ok c'est carré, on sait qu'on se fera pas enfler parcequ'on pourrait assez facilement faire valoir les droits d'auteurs s'il leur prenait de viles envies.
J'y vois de plus de menus avantages: la concorde nous permettrait d'avoir du matos en avance et d'être raccord avec les dates de sorties.
Ils pourraient être pris d'une crise de générosité et nous faire des cadeaux à défaut d'une rémunération. On sait jamais il pourrait y avoir dans le staff quelques personnes qui savent ce qu'est l'éducation.
Problème faut des volontaires pour bosser à l'oeil: moi j'en suis.
Faire paraître une VF à compte d'auteur pose 2 problèmes, les droits d'exploitation, parceque finalement ce n'est que de la traduction. Et le financement du projet...
Moralement ça me pose un gros problème supplémentaire, là on ne fait pas que sacrifier un peu de temps libre, on se mouille carrément pour un tiers, en prenant des risques juridiques, pour un résultat incertain, et qui a pour but principal le succès économique d'un tiers...Bref! je me sens pas l'âme d'un agneau sacrificiel, c'est un coup à se retrouver avec le trou de balle en étoile de shériff.
Dans le cas numéro 1 on sait au moins où on va.
Parceque là on parle quand même de se substituer aux fabriquants et aux distributeurs. En négligeant l'étranger à mon avis PP se tire une balle dans le pied et se passe de grandes oportunités, être dans un marché de niche et n'en exploiter qu'une portion c'est profondément idiot, le ténor du milieu lui traduit en plein de langues et en même temps, on parle pas de la même échelle mais tout de même, quand GW a commencé à traduire ses jeux c'était loin d'être la société qu'elle est aujourd'hui.
Rackham même en difficulté a fait l'effort de la trad.
EDIT: orthographe, des fois je me fais peur, faut vraiment que je prenne le temps de me relire.
-
Je vous le redis, un traducteur coûte plus cher qu'un auteur.
Disons, un traducteur qui connaît ses droits et le marché coûte plus cher qu'un auteur qui se laisse convaincre facilement. Et on peut tout à fait envisager de payer un traducteur sous le régime des droits d'auteur et de l'intéresser aux ventes au même titre qu'un auteur, sauf que, connaissant les ventes de jeux de figs, ça ne m'intéresse pas du tout ;D (ça avait déjà été proposé par Cerb. à l'époque, en 2006)
Zoro
En l'occurence, non, c'est interdit en France. Car le traducteur a une propriété intellectuelle par ricochet. Son droit intellectuel s'arrête au droit moral de l'auteur qui peut demander que son oeuvre soit retirée en toutes langues.
Le traducteur serait alors gros jean comme devant.
Mais comme tu dis l'intéressement sur du livre de jeu, sauf exception notable, ne vaut pas le coup/coût. Prime et Prime remix ce ne sont jamais que 1500 de chaque en France (vendus et épuisés). Aux USA, le même livre s'est vendu à 27000 exemplaires pièce...