Bon, j'hésitais à répondre, d'une part parce qu'on s'éloigne du sujet, d'autre part parce que ces discussions ont déjà donné lieu à d'épiques flame wars chez nous... je vais quand même tenter de donner mon avis sur la question, puisque je suis de fait le traducteur officieusement officiel.
J'irai même plus loin en disant que les carte en anglais evitent les traductions un peut hasardeuse avec des tournures de phrase tordues qui rendent les choses simples un tentinet complexe. L'anglais à l'art de faire les choses simples et souvent plus claire que les VF (15ans d'experience Games Workshop).
Je veux bien que tu me donnes des exemples précis dans le contexte de Warmachine, pour l'instant ça me paraît être une affirmation tendancieuse. Au contraire, l'anglais est souvent ambigu et la traduction oblige à lever les ambiguïtés. Certes, les phrases françaises sont plus longues, mais leur structure est plus logique et plus claire.
J'en profite du coup pour glisser mon point de vue, je suis contre la traduction des "noms" tel que les noms d'unitées, nons de sort, noms de technique, pour comprendre ce que je veux dire je vous renvois a la traduction de hordes avec le probleme "mind, spirit / esprit, ame" qui rendent les choses completement incomprehensible quand on joue avec les cartes VO et qu'on a un anglais limité comme moi.
Le problème, c'est que tu (je dis tu sans volonté de personnalisation, je comprends que c'est l'avis de nombreux joueurs semi-anglophones) veux jouer avec les cartes VO, mais avec des règles VF. Pourquoi s'étonner d'incohérences ? Si tu regardes un livre de règles VF, tu trouveras ce que tu as besoin de comprendre sur la carte VF. Après, il y a le problème de la cohabitation VO-VF, mais ça n'est pas un problème de traduction - juste de politique commerciale incohérente.
D'autre part, sur le sujet de la non-traduction des termes de jeu (si c'est bien ce que je comprends) : ça revient à dire qu'il ne faut quasiment traduire que les articles. Je prends un exemple simple, Critical Freeze :
Critical Freeze - Sur un critical hit, le model hit devient stationary pendant un round à moins qu'il n'ait Immunity: Cold.
Ce que je veux dire, c'est que quasiment tous les éléments grammaticaux des règles sont des termes de jeu. Si on ne traduit pas les termes de jeu, il n'y a pas besoin de traducteur pour faire une VF... (je sais, ça sonne un peu corporatiste, alors je mets un smiley :

). Tu me diras, oui mais alors, on n'a qu'à traduire certains termes et pas d'autres. Mais sur quels critères jugera-t-on de ce qui doit être traduit, et de ce qui ne doit pas l'être ? Tu me donnes l'exemple de Mind/Body/Spirit. Pour rester cohérent, ça voudrait dire qu'il ne faudrait pas traduire non plus Left/Right/Head. Ça donnerait des choses un peu ridicules, et je ne suis pas sûr que le joueur totalement anglophobe s'y retrouve.
Prenons un exemple de différence embêtante mais inévitable entre VO et VF, pour montrer qu'on ne peut pas faire les choses à moitié : round et turn. En anglais, round contient l'idée de tour complet, alors que turn contient l'idée de virage, donc de tour partiel. Si on traduit par round et tour en VF, on se retrouve avec deux termes qui évoquent tous deux l'idée de tour complet, avec un terme un peu moins clair puisqu'en anglais. C'est pourquoi, pour rester cohérent avec la VO, on préfère traduire ces deux termes respectivement par tour (notre idée de tour complet) et séquence (notre idée de découpage). Avoir des faux amis est inévitable, surtout entre deux langues aussi proches sur le plan de l'évolution historique. Pour autant, traduire turn par tour est une fausse bonne idée si on veut faire une vraie VF ; du moins c'est mon avis.
Concernant la traduction des noms de troupes, en revanche, je reconnais que c'est surtout une question de religion, je vais quand même donner l'argument que je donne d'habitude : la langue du jeu est le cygnaréen. Tous les noms de troupes, sauf ceux qui ont une consonance résolument non anglaise en VO, sont du cygnaréen. Si dans la VO, cygnaréen = anglais, dans la VF, pour être fidèle, il faut cygnaréen = français. Ça implique de traduire les noms de troupe et autres, pour avoir notamment des textes d'historique agréables à lire.
Je ne veux pas donner l'impression de ne pas entendre ce que tu dis, mais pour moi, encore une fois, ce n'est pas un problème de traduction mais de jouer en anglais en pensant en français.
Zoro