Kraye :- Admonition : "... peut immédiatement avancer
jusqu'à 3"... La figurine
affectée ne peut pas être ciblée..."
- Jumpstart : "stationnaire
s", "affectée
s"
Haley1 :- feat : "figurines de Faction amie
s"
Brisbane2 :- le nom dépasse du haut de la carte, et c'est écrit BRIS
EBANE au lieu de BRISBANE
- Jetpack : "o
ù elle a chargé".
- il y a deux fois Desperate Pace : Man-o-War et Trencher
- feat : là aussi, Brisbane sans e
Rocket Turret :- Companion : en français ça donne Compa
gnon plutôt
. Là aussi, Brisbane sans e.
- Sentry Fire : "fini
t son mouvement". "attaque à distance
basique de base"
Nemo1 :- Arcane Accumulator : "Après que cette figurine ait récupéré son focus au cours de la Phase de Contrôle" => "Après la récupération de focus pendant la prochaine Phase de Contrôle"
- Overpower : "Après la récupération de focus pendant la Phase de Contrôle"
- Locomotion : "jusqu'à 3
points de focus... de 1" par
point de focus dépensé"
Sturgis1 :- Snap Strike : "Cette figurine peut faire une attaque supplémentaire avec chaque arme de CàC pour chaque point de focus dépensé pour faire des attaques supplémentaires."
- Reversal : "Lorsqu'une figurine
rate cette figurine avec une
attaque de charge ou une attaque spéciale, ..."
Nemo2 :- Tractor Field : "Les warjacks qui commencent une
avance dans les 2" d'un warjack touché" : je suis pas à 100% convaincu, je crois que c'est la seule règle qui emploie les termes "begin an advance". "(To) advance" est traduit par "avancer", mais Full Advance par "mouvement complet". On ne peut pas vraiment traduire par "un mouvement" puisque c'est la traduction de "movement". "commencent à avancer" ?
- Electrical Blast : "des dégâts de Type: Electrique" (avec l'icône)
- Energizer : "peuvent immédiatement avancer
de jusqu'à 2"."